Correct word for “unfathomable”?












5















How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question









New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 5





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    2 days ago











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    yesterday











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    yesterday











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    yesterday
















5















How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question









New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 5





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    2 days ago











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    yesterday











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    yesterday











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    yesterday














5












5








5








How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.










share|improve this question









New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How would a father bemoan his child who is always getting into trouble? He is trying to say:




It’s unfathomable to me how you have managed to spill wine on your white shirt.




Would it be undurchschaubar or unergründlich? Or some other word?



The word should not have the connotation of mysterious as in “The lord moves in mysterious ways”, which I think is unergründlich, because the father is speaking with anger and frustration.







word-choice single-word-request






share|improve this question









New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Wrzlprmft

18.3k445110




18.3k445110






New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Jan 13 at 5:43









CarmaCarma

263




263




New contributor




Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Carma is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 5





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    2 days ago











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    yesterday











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    yesterday











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    yesterday














  • 5





    Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

    – Peter A. Schneider
    2 days ago











  • @userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

    – Peter A. Schneider
    yesterday











  • The child is obviously quite neglected by his parents :(

    – Carma
    yesterday











  • @Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

    – J.P. Tosoni
    yesterday








5




5





Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

– Peter A. Schneider
2 days ago





Another aside: Why on earth did the child have wine in their hands !? ;-)

– Peter A. Schneider
2 days ago













@userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

– Peter A. Schneider
yesterday





@userunknown Ah, right: child is a homophone (indicates relatedness, or age). But why would somebody berate their adult child like that? ;-).

– Peter A. Schneider
yesterday













The child is obviously quite neglected by his parents :(

– Carma
yesterday





The child is obviously quite neglected by his parents :(

– Carma
yesterday













@Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

– J.P. Tosoni
yesterday





@Carma: about French children... it depends on the family customs, but it has become rather rare nowadays. :-))

– J.P. Tosoni
yesterday










4 Answers
4






active

oldest

votes


















18














In this special context I would use:




Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






share|improve this answer





















  • 1





    Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

    – Stephie
    2 days ago











  • So this would be how a father would scold his child?

    – Carma
    2 days ago











  • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

    – Zibelas
    yesterday











  • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

    – Carma
    yesterday



















5














Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




Alternatively you could also use "unfassbar".




Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
"unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




Die Wege des Herrn sind unergründlich.







share|improve this answer


























  • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

    – Carma
    2 days ago











  • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

    – BestGuess
    2 days ago













  • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

    – Frank from Frankfurt
    yesterday



















4














"Unfassbar" should be the most accurate translation.



"Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



"Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



"Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



"Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






share|improve this answer

































    1














    In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




    Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
    Wein zu verschütten.




    The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




    Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

    Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

    Das
    ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




    "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




    Ein undurchschaubarer Plan.

    Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });






      Carma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48753%2fcorrect-word-for-unfathomable%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      18














      In this special context I would use:




      Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




      The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



      Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






      share|improve this answer





















      • 1





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        2 days ago











      • So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        2 days ago











      • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        yesterday











      • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        yesterday
















      18














      In this special context I would use:




      Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




      The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



      Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






      share|improve this answer





















      • 1





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        2 days ago











      • So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        2 days ago











      • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        yesterday











      • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        yesterday














      18












      18








      18







      In this special context I would use:




      Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




      The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



      Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).






      share|improve this answer















      In this special context I would use:




      Es ist mir schleierhaft, wie du den Wein über dein weißes Hemd schütten konntest.




      The word comes from Schleier (veil) und therefore implies some restricted vision. Is wine really, what the child would handle?



      Another option would be rätselhaft (translating to riddles me).







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited 2 days ago

























      answered 2 days ago









      guidotguidot

      12.3k1546




      12.3k1546








      • 1





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        2 days ago











      • So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        2 days ago











      • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        yesterday











      • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        yesterday














      • 1





        Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

        – Stephie
        2 days ago











      • So this would be how a father would scold his child?

        – Carma
        2 days ago











      • Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

        – Zibelas
        yesterday











      • @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

        – Carma
        yesterday








      1




      1





      Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

      – Stephie
      2 days ago





      Upvote, because a direct (verbatim) translation is less idiomatic.

      – Stephie
      2 days ago













      So this would be how a father would scold his child?

      – Carma
      2 days ago





      So this would be how a father would scold his child?

      – Carma
      2 days ago













      Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

      – Zibelas
      yesterday





      Un­vor­stell­bar is fitting in that context as well

      – Zibelas
      yesterday













      @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

      – Carma
      yesterday





      @guidot The restriction on alcohol consumption is not so universal - if I'm not mistaken, French children (well, starting at about 11-12 years of age) are allowed some wine from time to time.

      – Carma
      yesterday











      5














      Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




      Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      Alternatively you could also use "unfassbar".




      Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
      "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



      When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




      Die Wege des Herrn sind unergründlich.







      share|improve this answer


























      • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        2 days ago











      • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        2 days ago













      • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        yesterday
















      5














      Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




      Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      Alternatively you could also use "unfassbar".




      Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
      "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



      When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




      Die Wege des Herrn sind unergründlich.







      share|improve this answer


























      • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        2 days ago











      • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        2 days ago













      • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        yesterday














      5












      5








      5







      Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




      Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      Alternatively you could also use "unfassbar".




      Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
      "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



      When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




      Die Wege des Herrn sind unergründlich.







      share|improve this answer















      Unergründlich is the more suitable word compared to undurchschaubar.




      Es ist mir unergründlich, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      Alternatively you could also use "unfassbar".




      Es ist unfassbar, wie du es geschafft hast Wein auf dein weißes Hemd zu schütten/kippen.




      There is a slight difference between the two. While "unergründlich" marks the lack of finding the underlying reasoning ("Grund") of the action (The why),
      "unfassbar is more concerned with the action itself and how it is even possible to pull of (maybe even repeatedly), you simply can not get a firm grip ("fassen") on the concept (The how).



      When it comes to the bible quote, the following is the most common translation.




      Die Wege des Herrn sind unergründlich.








      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Jan 13 at 5:56

























      answered Jan 13 at 5:51









      BestGuessBestGuess

      1943




      1943













      • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        2 days ago











      • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        2 days ago













      • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        yesterday



















      • Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

        – Carma
        2 days ago











      • @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

        – BestGuess
        2 days ago













      • I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

        – Frank from Frankfurt
        yesterday

















      Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

      – Carma
      2 days ago





      Thanks! Is there another option that I did not list? I mean for the word to have negative connotation, as in - "You did something so stupid! It's unfathomable to me why you did it."

      – Carma
      2 days ago













      @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

      – BestGuess
      2 days ago







      @Carma: i think "unfassbar" already carries a fair share of negative connotations. Alternatively you could use "unglaublich". In a scenario of a parent who is scolding a spilling kid for the millionth time, I'd prefer "unfassbar". In your second scenario, i would connect the expression with the already present negative word. "Du hast etwas unfassbar dummes/bescheuertes gesagt. Wie konntest du nur?"

      – BestGuess
      2 days ago















      I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

      – Frank from Frankfurt
      yesterday





      I like "unergründlich". The verb "to fathom" (ausloten) seems be closely connected to "ergründen". In Grimms' Deutsches Wörterbuch you find "einen Brunnen mit dem Wurfblei ergründen; die Tiefe des Flusses ist nicht zu ergründen".

      – Frank from Frankfurt
      yesterday











      4














      "Unfassbar" should be the most accurate translation.



      "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



      "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



      "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



      "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






      share|improve this answer






























        4














        "Unfassbar" should be the most accurate translation.



        "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



        "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



        "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



        "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






        share|improve this answer




























          4












          4








          4







          "Unfassbar" should be the most accurate translation.



          "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



          "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



          "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



          "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.






          share|improve this answer















          "Unfassbar" should be the most accurate translation.



          "Unfathomable" has a meaning in the sense that it is not possible to get your mind arounds something, because you don't see where it begins or where it ends. This is the same for "unfassbar".



          "Schleierhaft" goes more in a direction of not being able to see clearly, why something ist the way it is.



          "Unergründlich" means you are not able to get to the bottom of something. This also has a literal match by Grund being the noun of "unergründlich", which can be used as the "bottom" of a river (bis auf den Grund sehen).



          "Unbegreiflich" is very close in meaning, but hints a bit more to a limit in the ability of understanding something on an intellecutal level. "Unfassbar" puts the issue even above possible comprehension.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 days ago

























          answered 2 days ago









          JavatasseJavatasse

          1,48619




          1,48619























              1














              In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




              Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
              Wein zu verschütten.




              The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




              Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

              Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

              Das
              ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




              "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




              Ein undurchschaubarer Plan.

              Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







              share|improve this answer






























                1














                In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                Wein zu verschütten.




                The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                Das
                ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                Ein undurchschaubarer Plan.

                Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







                share|improve this answer




























                  1












                  1








                  1







                  In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                  Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                  Wein zu verschütten.




                  The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                  Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                  Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                  Das
                  ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                  "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                  Ein undurchschaubarer Plan.

                  Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.







                  share|improve this answer















                  In this type of sentence, you would generally not use any adjective in a "es ist mir..." construction. Instead, it feels more natural to use a verb:




                  Ich verstehe überhaupt nicht, wie du es schon wieder geschafft hast,
                  Wein zu verschütten.




                  The adjective (or noun) would be pushed into an additional sentence after this, such as:




                  Das ist mir unergründlich. (closest to what you want)

                  Dafür habe ich kein Verständnis. (more colloquial)

                  Das
                  ist mir unbegreiflich. (this one sounds quite somber)




                  "Undurchschaubar" is not suitable in this context. It is not normally used in a "es ist mir..." form, but more commonly with a noun:




                  Ein undurchschaubarer Plan.

                  Sein Gesichtsausdruck ist undurchschaubar.








                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited yesterday

























                  answered yesterday









                  KWeissKWeiss

                  926213




                  926213






















                      Carma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                      draft saved

                      draft discarded


















                      Carma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                      Carma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Carma is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48753%2fcorrect-word-for-unfathomable%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      An IMO inspired problem

                      Management

                      Investment