Is “eventide” a correct word for the kanji 汐












4














Jisho dictionary refers to 汐 as the kanji for eventide, tide, salt water, opportunity. looking in Oxford dictionary, eventide means The end of the day; evening.



I don't see how 汐 has anything to do with "eventide" apart from the way they look. I am curious to know why it is so commonly referred to as one of the meanings of the kanji?










share|improve this question




















  • 1




    Probably just a Heisig keyword and not a definition…
    – snailboat
    yesterday










  • I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
    – Quince Blossom
    yesterday






  • 1




    I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
    – droooze
    yesterday










  • @droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
    – Quince Blossom
    yesterday
















4














Jisho dictionary refers to 汐 as the kanji for eventide, tide, salt water, opportunity. looking in Oxford dictionary, eventide means The end of the day; evening.



I don't see how 汐 has anything to do with "eventide" apart from the way they look. I am curious to know why it is so commonly referred to as one of the meanings of the kanji?










share|improve this question




















  • 1




    Probably just a Heisig keyword and not a definition…
    – snailboat
    yesterday










  • I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
    – Quince Blossom
    yesterday






  • 1




    I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
    – droooze
    yesterday










  • @droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
    – Quince Blossom
    yesterday














4












4








4


1





Jisho dictionary refers to 汐 as the kanji for eventide, tide, salt water, opportunity. looking in Oxford dictionary, eventide means The end of the day; evening.



I don't see how 汐 has anything to do with "eventide" apart from the way they look. I am curious to know why it is so commonly referred to as one of the meanings of the kanji?










share|improve this question















Jisho dictionary refers to 汐 as the kanji for eventide, tide, salt water, opportunity. looking in Oxford dictionary, eventide means The end of the day; evening.



I don't see how 汐 has anything to do with "eventide" apart from the way they look. I am curious to know why it is so commonly referred to as one of the meanings of the kanji?







kanji






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday







Quince Blossom

















asked yesterday









Quince BlossomQuince Blossom

347213




347213








  • 1




    Probably just a Heisig keyword and not a definition…
    – snailboat
    yesterday










  • I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
    – Quince Blossom
    yesterday






  • 1




    I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
    – droooze
    yesterday










  • @droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
    – Quince Blossom
    yesterday














  • 1




    Probably just a Heisig keyword and not a definition…
    – snailboat
    yesterday










  • I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
    – Quince Blossom
    yesterday






  • 1




    I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
    – droooze
    yesterday










  • @droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
    – Quince Blossom
    yesterday








1




1




Probably just a Heisig keyword and not a definition…
– snailboat
yesterday




Probably just a Heisig keyword and not a definition…
– snailboat
yesterday












I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
– Quince Blossom
yesterday




I see the point. So it is common to see this sort of thing when it comes to kanji?
– Quince Blossom
yesterday




1




1




I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
– droooze
yesterday




I don't know where Heisig got the keyword from, but the connection between 汐 and 夕 is more than just a similar appearance.
– droooze
yesterday












@droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
– Quince Blossom
yesterday




@droooze True! Maybe it is just a sort of step for beginners who are still outside the language.
– Quince Blossom
yesterday










1 Answer
1






active

oldest

votes


















10














No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means evening tide, and the character is never used to just mean evening.



There's a suggestion that whoever came up with the meaning eventide thought it meant evening tide, but I can't confirm this.





The real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} (morning and evening tides) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} (morning and evening); in fact, they're cognates in Old Chinese and have become homophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight association between tides and the time of day.



According to Zhengzhang,「汐」and「夕」were both /*ljaːɡ/, so we can view them as representing exactly the same word - that is, there was originally one word for both evening and evening tide, and the different kanji were used to provide the different nuances.



So, while eventide is not correct for the kanji「汐」, it is correct for the word that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.






A note on kanji usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic representation of tide, in which case it is interchangeable with「潮」. The word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお. However,「汐」shouldn't be used for morning tide, so「あさしお」should not be written as「朝汐」. The reverse isn't true due to Jōyō kanji standardisation:「汐」is not a Jōyō kanji, so「潮」has taken over the function of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that evening tide can be written as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.







share|improve this answer



















  • 1




    FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
    – Mikaeru
    yesterday












  • @Mikaeru edited to address your comment.
    – droooze
    yesterday






  • 5




    Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
    – Mikaeru
    yesterday






  • 3




    @Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
    – droooze
    yesterday











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64753%2fis-eventide-a-correct-word-for-the-kanji-%25e6%25b1%2590%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









10














No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means evening tide, and the character is never used to just mean evening.



There's a suggestion that whoever came up with the meaning eventide thought it meant evening tide, but I can't confirm this.





The real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} (morning and evening tides) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} (morning and evening); in fact, they're cognates in Old Chinese and have become homophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight association between tides and the time of day.



According to Zhengzhang,「汐」and「夕」were both /*ljaːɡ/, so we can view them as representing exactly the same word - that is, there was originally one word for both evening and evening tide, and the different kanji were used to provide the different nuances.



So, while eventide is not correct for the kanji「汐」, it is correct for the word that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.






A note on kanji usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic representation of tide, in which case it is interchangeable with「潮」. The word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお. However,「汐」shouldn't be used for morning tide, so「あさしお」should not be written as「朝汐」. The reverse isn't true due to Jōyō kanji standardisation:「汐」is not a Jōyō kanji, so「潮」has taken over the function of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that evening tide can be written as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.







share|improve this answer



















  • 1




    FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
    – Mikaeru
    yesterday












  • @Mikaeru edited to address your comment.
    – droooze
    yesterday






  • 5




    Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
    – Mikaeru
    yesterday






  • 3




    @Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
    – droooze
    yesterday
















10














No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means evening tide, and the character is never used to just mean evening.



There's a suggestion that whoever came up with the meaning eventide thought it meant evening tide, but I can't confirm this.





The real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} (morning and evening tides) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} (morning and evening); in fact, they're cognates in Old Chinese and have become homophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight association between tides and the time of day.



According to Zhengzhang,「汐」and「夕」were both /*ljaːɡ/, so we can view them as representing exactly the same word - that is, there was originally one word for both evening and evening tide, and the different kanji were used to provide the different nuances.



So, while eventide is not correct for the kanji「汐」, it is correct for the word that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.






A note on kanji usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic representation of tide, in which case it is interchangeable with「潮」. The word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお. However,「汐」shouldn't be used for morning tide, so「あさしお」should not be written as「朝汐」. The reverse isn't true due to Jōyō kanji standardisation:「汐」is not a Jōyō kanji, so「潮」has taken over the function of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that evening tide can be written as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.







share|improve this answer



















  • 1




    FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
    – Mikaeru
    yesterday












  • @Mikaeru edited to address your comment.
    – droooze
    yesterday






  • 5




    Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
    – Mikaeru
    yesterday






  • 3




    @Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
    – droooze
    yesterday














10












10








10






No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means evening tide, and the character is never used to just mean evening.



There's a suggestion that whoever came up with the meaning eventide thought it meant evening tide, but I can't confirm this.





The real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} (morning and evening tides) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} (morning and evening); in fact, they're cognates in Old Chinese and have become homophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight association between tides and the time of day.



According to Zhengzhang,「汐」and「夕」were both /*ljaːɡ/, so we can view them as representing exactly the same word - that is, there was originally one word for both evening and evening tide, and the different kanji were used to provide the different nuances.



So, while eventide is not correct for the kanji「汐」, it is correct for the word that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.






A note on kanji usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic representation of tide, in which case it is interchangeable with「潮」. The word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお. However,「汐」shouldn't be used for morning tide, so「あさしお」should not be written as「朝汐」. The reverse isn't true due to Jōyō kanji standardisation:「汐」is not a Jōyō kanji, so「潮」has taken over the function of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that evening tide can be written as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.







share|improve this answer














No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means evening tide, and the character is never used to just mean evening.



There's a suggestion that whoever came up with the meaning eventide thought it meant evening tide, but I can't confirm this.





The real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} (morning and evening tides) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} (morning and evening); in fact, they're cognates in Old Chinese and have become homophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight association between tides and the time of day.



According to Zhengzhang,「汐」and「夕」were both /*ljaːɡ/, so we can view them as representing exactly the same word - that is, there was originally one word for both evening and evening tide, and the different kanji were used to provide the different nuances.



So, while eventide is not correct for the kanji「汐」, it is correct for the word that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.






A note on kanji usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic representation of tide, in which case it is interchangeable with「潮」. The word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお. However,「汐」shouldn't be used for morning tide, so「あさしお」should not be written as「朝汐」. The reverse isn't true due to Jōyō kanji standardisation:「汐」is not a Jōyō kanji, so「潮」has taken over the function of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that evening tide can be written as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday

























answered yesterday









drooozedroooze

3,89911525




3,89911525








  • 1




    FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
    – Mikaeru
    yesterday












  • @Mikaeru edited to address your comment.
    – droooze
    yesterday






  • 5




    Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
    – Mikaeru
    yesterday






  • 3




    @Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
    – droooze
    yesterday














  • 1




    FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
    – Mikaeru
    yesterday












  • @Mikaeru edited to address your comment.
    – droooze
    yesterday






  • 5




    Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
    – Mikaeru
    yesterday






  • 3




    @Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
    – droooze
    yesterday








1




1




FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
– Mikaeru
yesterday






FWIW, according to the Unihan Database Lookup tool provided by the Unicode Consortium, the definition for the character 汐 U+6C50 is "night tides, evening ebb tide", but the kDefinition field is supposed to be pan-CJK, not Japanese-specific...
– Mikaeru
yesterday














@Mikaeru edited to address your comment.
– droooze
yesterday




@Mikaeru edited to address your comment.
– droooze
yesterday




5




5




Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
– Mikaeru
yesterday




Speaking of tides, the ocean of 漢字 is not only wide but also quite deep. Thanks a lot for your detailed explanations. いつも勉強になります!
– Mikaeru
yesterday




3




3




@Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
– droooze
yesterday




@Mikaeru actually, thank you for reminding me to put that kanji usage note in. I originally answered this question as if it was a Chinese language question, and totally forgot the complications of kun'yomi and Japanese orthography.
– droooze
yesterday


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.





Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


Please pay close attention to the following guidance:


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64753%2fis-eventide-a-correct-word-for-the-kanji-%25e6%25b1%2590%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

An IMO inspired problem

Management

Investment