How to say “it's a function of …” in Chinese?












3














The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





Full context:




Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











share|improve this question
























  • suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
    – user6065
    yesterday
















3














The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





Full context:




Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











share|improve this question
























  • suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
    – user6065
    yesterday














3












3








3


1





The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





Full context:




Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”











share|improve this question















The algebra analogy "it's a function of X" seems commonly used in daily conversations in English but it's rare to say "X是Y的函数" in non-mathematics context in Chinese. What would be an idiomatic translation?



For example, how would you translate this sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson, in respond to the question what made him more nervous, as a coach or as a player:




"Definitely as a coach. ... your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind."




Instead of X是Y的函数/X是Y1,Y2,Y3的函数, would it be a good option to say Y决定了X/Y1,Y2,Y3共同决定了X?





Full context:




Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?



“Definitely as a coach,” he said. “I was much more nervous as a coach. When you play, your body is involved. You’re running. You’re energized. You’re playing the game. You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing. As a coach, you are just participating through your mind.”








idioms






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









droooze

7,0761820




7,0761820










asked yesterday









NS.X.

12.7k12147




12.7k12147












  • suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
    – user6065
    yesterday


















  • suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
    – user6065
    yesterday
















suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
– user6065
yesterday




suggestion:submit "a function of " to online dictionaries, esp. iciba, LINE dictionary : iciba:投资 随着 利率 的变化而变 。在非自主的系统中, f是t的显函数. LINE: 身高是 年龄 决定 得(sic) 。more at iciba, LINE dictionary
– user6065
yesterday










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







share|improve this answer










New contributor




Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.


















  • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
    – Eyton
    yesterday










  • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
    – droooze
    yesterday



















0














Short answer: don't say 'is a function of' in Chinese. 'depends on' springs immediately to mind, 'is related to', 'comes from'. All that adrenaline coursing through your arteries!



Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?

杰克逊被问道,在第一次总决赛中,是作为球员让他更紧张,还是作为教练更让他紧张。



Definitely as a coach,” he said.
绝对是作为教练的时候,他答道



“I was much more nervous as a coach.
我当教练的时候紧张得不行



When you play, your body is involved.
当你打比赛的时候,你全身心地投入。



You’re running.
你得跑。



You’re energized.
你充满能量。



You’re playing the game.
你在打比赛。



You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing.

你可能会有片刻的失神,但是你正在做的事情让你充满活力。



As a coach, you are just participating through your mind.”
但是作为教练,你只是在你的脑海中演示比赛。






share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



    在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



    Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




    肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







    share|improve this answer










    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


















    • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
      – Eyton
      yesterday










    • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
      – droooze
      yesterday
















    2














    In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



    在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



    Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




    肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







    share|improve this answer










    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


















    • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
      – Eyton
      yesterday










    • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
      – droooze
      yesterday














    2












    2








    2






    In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



    在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



    Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




    肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。







    share|improve this answer










    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    In daily conversations, we do not use "甲是乙的函数", instead, we do use "甲取決於乙" for something that we think is crucial.



    在日常口語中,的確不常使用"甲是乙的函数"這種用法,可以考慮使用"甲取決於乙"這種翻法來表達某個關鍵因素。



    Translation of the sentence said by the former Bulls coach Phil Jackson:




    肯定是教練... 你的精力取決於你做什麼。當教練時,你是透過腦力參與比賽。








    share|improve this answer










    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited yesterday





















    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.









    answered yesterday









    Eyton

    413




    413




    New contributor




    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





    New contributor





    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.






    Eyton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.












    • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
      – Eyton
      yesterday










    • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
      – droooze
      yesterday


















    • @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
      – Eyton
      yesterday










    • Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
      – droooze
      yesterday
















    @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
    – Eyton
    yesterday




    @droooze As a answer to the question what made him more nervous, as a coach or as a player, we can omit "作為(as)" in the response in Chinese. And where is the "definitely" in "作爲教練" as a translation?
    – Eyton
    yesterday












    Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
    – droooze
    yesterday




    Nevermind, I didn't see the whole context and read the meaning wrong.
    – droooze
    yesterday











    0














    Short answer: don't say 'is a function of' in Chinese. 'depends on' springs immediately to mind, 'is related to', 'comes from'. All that adrenaline coursing through your arteries!



    Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?

    杰克逊被问道,在第一次总决赛中,是作为球员让他更紧张,还是作为教练更让他紧张。



    Definitely as a coach,” he said.
    绝对是作为教练的时候,他答道



    “I was much more nervous as a coach.
    我当教练的时候紧张得不行



    When you play, your body is involved.
    当你打比赛的时候,你全身心地投入。



    You’re running.
    你得跑。



    You’re energized.
    你充满能量。



    You’re playing the game.
    你在打比赛。



    You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing.

    你可能会有片刻的失神,但是你正在做的事情让你充满活力。



    As a coach, you are just participating through your mind.”
    但是作为教练,你只是在你的脑海中演示比赛。






    share|improve this answer


























      0














      Short answer: don't say 'is a function of' in Chinese. 'depends on' springs immediately to mind, 'is related to', 'comes from'. All that adrenaline coursing through your arteries!



      Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?

      杰克逊被问道,在第一次总决赛中,是作为球员让他更紧张,还是作为教练更让他紧张。



      Definitely as a coach,” he said.
      绝对是作为教练的时候,他答道



      “I was much more nervous as a coach.
      我当教练的时候紧张得不行



      When you play, your body is involved.
      当你打比赛的时候,你全身心地投入。



      You’re running.
      你得跑。



      You’re energized.
      你充满能量。



      You’re playing the game.
      你在打比赛。



      You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing.

      你可能会有片刻的失神,但是你正在做的事情让你充满活力。



      As a coach, you are just participating through your mind.”
      但是作为教练,你只是在你的脑海中演示比赛。






      share|improve this answer
























        0












        0








        0






        Short answer: don't say 'is a function of' in Chinese. 'depends on' springs immediately to mind, 'is related to', 'comes from'. All that adrenaline coursing through your arteries!



        Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?

        杰克逊被问道,在第一次总决赛中,是作为球员让他更紧张,还是作为教练更让他紧张。



        Definitely as a coach,” he said.
        绝对是作为教练的时候,他答道



        “I was much more nervous as a coach.
        我当教练的时候紧张得不行



        When you play, your body is involved.
        当你打比赛的时候,你全身心地投入。



        You’re running.
        你得跑。



        You’re energized.
        你充满能量。



        You’re playing the game.
        你在打比赛。



        You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing.

        你可能会有片刻的失神,但是你正在做的事情让你充满活力。



        As a coach, you are just participating through your mind.”
        但是作为教练,你只是在你的脑海中演示比赛。






        share|improve this answer












        Short answer: don't say 'is a function of' in Chinese. 'depends on' springs immediately to mind, 'is related to', 'comes from'. All that adrenaline coursing through your arteries!



        Jackson was asked what made him more nervous, his first Finals as a player or as a coach?

        杰克逊被问道,在第一次总决赛中,是作为球员让他更紧张,还是作为教练更让他紧张。



        Definitely as a coach,” he said.
        绝对是作为教练的时候,他答道



        “I was much more nervous as a coach.
        我当教练的时候紧张得不行



        When you play, your body is involved.
        当你打比赛的时候,你全身心地投入。



        You’re running.
        你得跑。



        You’re energized.
        你充满能量。



        You’re playing the game.
        你在打比赛。



        You may lose focus or track on the floor, but your energy is a function of what you are doing.

        你可能会有片刻的失神,但是你正在做的事情让你充满活力。



        As a coach, you are just participating through your mind.”
        但是作为教练,你只是在你的脑海中演示比赛。







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 22 hours ago









        Pedroski

        5,0352815




        5,0352815






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.





            Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


            Please pay close attention to the following guidance:


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32460%2fhow-to-say-its-a-function-of-in-chinese%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            1300-talet

            1300-talet

            Display a custom attribute below product name in the front-end Magento 1.9.3.8